Мы о себе

По случаю 10-летнего юбилея финского Историко-культурного и литературного журнала «LiteraruS – Литературное слово», который с 2011 г. плодотворно сотрудничает с Факультетом устного и письменного перевода (FTI) в рамках проекта «SkillsLab – Мастерские перевода», филолог, переводчик и профессор кафедры русского языка, Александр Константинович Авеличев, написал статью, замечательно прослеживающую историю становления Факультета, бышвей Высшей Школы международных переводчиков (EII). Мы предоставляем ее вашему вниманию.

Опыт Бельгии

Высшая школа международных переводчиков – Факультет устного и письменного перевода Университета Монса.

0e6d759

С течением времени остается все меньше и меньше этих небольших городов, переживших десятки войн и разрушительных катаклизмов, но умудрившихся сохранить свое архитектурное обаяние и богатейшую историческую память. К числу таких мест относится и бельгийский Монс (город на холмах), расположенный на самой границе с Францией, и первое упоминание о котором относится к 650 г.. Городская сторожевая башня (беффруа) включена ЮНЕСКО в список материального наследия человечества, а ежегодная (на Троичной неделе) карнавальная процессия (дюкасс), завершающаяся победоносной битвой Святого Георгия с Драконом, является частью его нематериального достояния. Было, несомненно, немало оснований для выбора Монса на роль Европейской культурной столицы 2015 года.

Европе, как и России, присущ местный патриотизм, только основан он не столько на любовании своим громадьем, размахом и богатырской удалью, сколько на умении терпеливо создавать и затем оберегать все то, что создает уютную и неброскую радость повседневной жизни. Кому-то может показаться удивительным, что в Монсе, совсем крохотном, по российским масштабам, городке, население которого едва превышает 93 тысячи человек, существуют два университета и почти десяток иных высших учебных заведений. Во время учебного года (а это почти 10 месяцев в году) численность населения вырастает до 250 тысяч человек и весь город живет в тонизирующем ритме университетского кампуса. Даниил Гранин когда-то с печалью назвал пятимиллионный Ленинград «столичным городом с провинциальной судьбой». По-провинциальному скромный Монс достойно и нешумно заслужил право на свою «европейскую судьбу». Не исключено, что свою роль здесь сыграла и широко признанная международными организациями Высшая школа переводчиков в Монсе (FTI-EII).

После окончания Второй мировой войны в Европе, одна за другой, начинают создаватья различные международные организации, призванные обеспечить мир и стабильность на континенте. Именно в это время в Бельгии размещается штаб-квартира будущего Европейского Союза, а чуть позднее НАТО (Брюссель), Штаб объединенных вооруженных сил НАТО в Европе (SHAPE) в Монсе. Возникает естественная потребность в профессиональных письменных и устных переводчиках и, с начала 60-х гг., в Бельгии появляются первые учебные центры по их подготовке. Они возникают либо в структурах действующих университетах, либо в их непосредственной близости. В 1962 г. была создана Высшая Школа международных переводчиков в Монсе. Поначалу студенты имели возможность изучать всего три основных международных языка: английский, немецкий и… русский, а общее число обучаемых едва превышало 40 чел.. Сегодня в Школе свыше 800 студентов из разных стран, а к вееру изучаемых языков добавились датский, испанский, итальянский и нидерландский языки, которые преподаются в сочетании с одним из факультативных языков: арабским, китайским, греческим, венгерским, норвежским, польским, португальским и шведским. С 2009 г. Высшая Школа международных переводчиков вошла в состав Университета Монса, став одним из его ведущих факультетов и сохранив свое прежнее название: Факультет устного и письменного перевода – Высшая Школа международных переводчиков. В своем новом статусе Школа стала единственным университетским центром подготовки профессиональных переводчиков, действующим на территории Федерации Валлония-Брюссель. Благодаря качеству подготовки языковых специалистов Школа была принята в члены Постоянной международной конференции институтов перевода (CIUTI) и Международной Федерации Переводчиков (FIT). Дипломы FTI-EII признаны Международной Ассоциацией Переводчиков Конференций (AIIC). Выпускники Школы работают во множестве международных организаций, начиная с Евросоюза, Европарламента, НАТО и кончая структурами ООН на различных континентах. Авторитет и признание FTI-EII лежат в основе ее тесного сотрудничества с международными организациями: Координационная Служба Перевода Конференций (SCIC) Еврокомиссии, переводческие службы НАТО и ООН оказывают Школе постоянную педагогическую поддержку, организуют стажировки студентов в соответствующих международных институтах. В 2010 г. Школа переводчиков стала ведущей организацией университета по исполнению «Меморандума о сотрудничестве между ООН и Университетом Монса в подготовке конкурсов по замещению лингвистического персонала» ООН. Мы гордимся тем, что в результате подписания Меморандума Школа переводчиков Монса вошла в весьма ограниченный круг центров подготовки переводчиков (не более 20 в различных странах мира), установивших привилегированные отношения с ООН.

Одной из старейших кафедр FTI-EII является кафедра русского языка, традиционно играющая весьма заметную роль в факультетской жизни благодаря качеству программ преподавания, динамизму студентов и энтузиазму преподавательского корпуса. Русский язык не преподается в бельгийских школах, поэтому обучение студентов начинается ex nihilo и продолжается на протяжении 5 лет (3 года в бакалавриате + 2 года магистратуры). Целью преподавания является развитие максимальной языковой поливалентности студентов, позволяющей им вполне подготовить себя к карьере в сфере межкультурной коммуникации, преподавания и, разумеется, в сфере письменного и устного перевода конференций. Значительное число выпускников русского отделения трудятся ныне в переводческих кабинетах ООН в Нью-Йорке, Вене, Бангкоке и Абу-Даби.

Открытие в ноябре 2008 г., в сотрудничестве с Фондом «Русский Мир», Центра русского языка и культуры, ставшего самым первым такого рода Центром в Западной Европе, было воспринято нами в качестве признания российской стороной качества и значения нашей работы. За почти пять лет своего существования Центр русского языка и культуры Университета Монса, посещаемый все более значительным числом самых разнообразных пользователей, стал не только эффективным инструментом познания России, ее культуры и истории, но и одной из престижных визитных карточек кафедры русского языка.

 

А.К. Авеличев, 2013 г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *